英語の否定疑問文の答えが逆になるって話。

なんか知らんけど否定疑問文の答えが逆になるんだって。

 

「私のことを愛してないの?」

(Don't you love me?)

→ 日本語「いいや、愛してるよ」

→ 英語「Yes, I do.」 

 

でも、英語の「Yes」と「No」って「はい」と「いいえ」じゃないよね。"you love me"の部分の主語述語を逆にして、そのまま引き継ぐのが「Yes」、否定して引き継ぐのが「No」だ。

それを、語句を文の前や後ろに移動するカンマで移動して、「Yes, I do.」→「I do yes.」→「I [do] love you.」だ。どこにも「はい」や「いいえ」は入ってない。

 

じゃあ日本語の「はい」「いいえ」は何なのかと言うと、相手の「主観」を肯定・否定する言葉だろう。

日本人らしい美しい言葉だなぁ・・🙈🙊🙉